Kun. A. Akelaitis apie Biblijos vertimus
Puikus interviu su Šventojo Rašto dėstytoju, kun. A. Akelaičiu: http://lt.radiovaticana.va/news/2015/02/21/pokalbis_apie_%C5%A1ventojo_ra%C5%A1to_lietuvi%C5%A1k%C5%B3_vertim%C5%B3_problematik%C4%85/1124929
Ypač taikli pastaba apie tai, kad bet koks klasikinis Biblijos komentaras nėra tinkamas naudoti su lietuviškais Biblijos vertimais - nes tie vertimai neatitinka egzistuojančių egzegezės tradicijų (ypač kai kalbame apie konfesinę, pvz. ortodoksų, protestantų fundamentalistų ar nors ir išsivadavimo teologijos egzegezę). O jei paimtume dar ne naujųjų laikų, o patristinius komentarus, pvz. Jono Auksaburnio, Augustino ar Evagrijaus ir išvertę juos pridėtume prie lietuviško Biblijos vertimo, tai gautume šizofreniją.
Apie ortodoksų Šventojo Rašto vertimo problemą esu rašęs čia: Kodėl Septuaginta?. Šiandiena nei lietuvių, nei, beje, rusų kalbomis nėra pasiekiamas tekstas, kurį skaitė Bažnyčios Tėvai ir vadino Šventuoju Raštu.
Ypač taikli pastaba apie tai, kad bet koks klasikinis Biblijos komentaras nėra tinkamas naudoti su lietuviškais Biblijos vertimais - nes tie vertimai neatitinka egzistuojančių egzegezės tradicijų (ypač kai kalbame apie konfesinę, pvz. ortodoksų, protestantų fundamentalistų ar nors ir išsivadavimo teologijos egzegezę). O jei paimtume dar ne naujųjų laikų, o patristinius komentarus, pvz. Jono Auksaburnio, Augustino ar Evagrijaus ir išvertę juos pridėtume prie lietuviško Biblijos vertimo, tai gautume šizofreniją.
Apie ortodoksų Šventojo Rašto vertimo problemą esu rašęs čia: Kodėl Septuaginta?. Šiandiena nei lietuvių, nei, beje, rusų kalbomis nėra pasiekiamas tekstas, kurį skaitė Bažnyčios Tėvai ir vadino Šventuoju Raštu.